There are a number of reasons. Many people have their favorites (we do too). When we read the Bible in English every day we can easily assume that the Scriptures are native to the English language. They aren’t though. The original languages are Hebrew and Greek and there are many ways of bringing something from one language to another while retaining its meaning. Some scholarly teams have worked to bring each word from the original language into English while other teams have sought to bring the meaning of a complete thought—especially when one word can have numerous meanings. Neither is wrong. There is much to be considered in Biblical translation. For example, how would the people the text was originally written to have received the words in their cultural context and time? To span millennia and language barriers is not an easy task. By changing translations each week we get a robust tapestry of the hundreds of thousands of hours of scholarship that has gone into bringing the Word of God from its original language and into our own.